Reflexiones #02: El inconveniente de usar anglicismos

Si hay algo que tiene la lengua inglesa que admiro mucho es el hecho de crear palabras nuevas con una facilidad asombrosa. Nunca antes había visto usar tantos anglicismos en nuestro vocabulario cotidiano y gran parte del éxito proviene de esta facilidad en crear neologismos.

En un contexto de progreso tecnológico esta facultad permite que la lengua inglesa se introduzca a nuestro vocabulario de un modo apabullante. Un ejemplo muy claro y cercano es el propio título de este blog «también conocido como ciberdiario/bitácora», llamado Advergame World. Advergame proviene de Advertising «anuncio» y Game «juego» y viene a definir un videojuego publicitario, así de simple.

Otro ejemplo es el termino “web”. La palabra web traducida al castellano es telaraña. En este caso lo que nosotros llamamos «o deberíamos llamar, porqué sí existe un termino en castellano» ciberespacio, en inglés lo resuelven con un simple web. Composición vs Analogía.

Ahora bien, ¿por qué es buena la lengua inglesa en la elaboración de neologismos? ¿dónde radica su éxito? Creo que uno de los éxitos más importantes de la penetración de sus neologismos proviene de la economía del lenguaje, es decir, mucha información en palabras cortas. Web, blog, Advergame, son un ejemplo de ello. Ahora se ha popularizado la palabra selfie o, lo que es lo mismo, autorretrato fotográfico.

Advergame World - Aleix Risco - Pokemon Selfie

Ahora bien, ¿es bueno para el vocabulario científico y divulgativo el uso de estos neologismos? Desde mi punto de vista tiene sus ventajas pero también sus desventajas, como por ejemplo la traducción que hacemos de estos anglicismos y, de lo que es peor, del significado que le otorgamos.

Por ejemplo, en el sector de los videojuegos utilizamos el termino Social Games «¿Videojuegos Sociales?» para referirnos a los videojuegos ubicados en Redes Sociales «que por cierto, es un término que no lo utilizamos correctamente» como Facebook. Social Games define perfectamente el proceso de creación de  un neologismos pero esta facilidad de “fabricación” también tiene sus inconvenientes al hacer la traducción a nuestra lengua. ¿Acaso Mario Kart no puede ser «o es» un Videojuego Social «Social Game»?

Advergame World - Aleix Risco - Mario Kart 8

Cualquier videojuego que permita la interacción entre dos o más jugadores es un Videojuego Social. Es más, el concepto de “juego social” es mucho más viejo que Facebook e incluso que los videojuegos. Grandes ejemplos de juegos sociales son el Juego de la Oca o el Parchís «imagino que en otras culturas o países tendrán otro nombre distinto», juegos que permiten la interacción de dos o más jugadores. Es más, muchos animales mamíferos también juegan en grupo y también tienen sus propios juegos sociales, la mayoría de ellos para fomentar el aprendizaje entre los más pequeños.

Volviendo al tema que nos ocupa. Esta adaptación de nuevos neologismos puede ser peligrosa si no se usa de un modo correcto o si hacemos interpretaciones erróneas de su significado. En este caso la economía del lenguaje puede jugar en nuestra contra ya que a menudo se pierden matices por el camino, algunos de ellos esenciales. En el caso del Social Games, lo que es social no es el videojuego sino su actividad. Ahora es mucho más fácil hacer público nuestra actividad de juego gracias a Facebook pero mucho antes que apareciera Facebook los videojuegos ya eran sociales.

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s